ホームページの制作・各種WEBシステムの企画・提案・制作は大阪のWEB制作会社|有限会社零

大阪のWEBを使った広告屋|有限会社零

お気軽にお問い合わせください

HOME > WEBサイトのグローバル化(翻訳サービス)

翻訳・Web制作のプロフェッショナルが親切に対応!

WEBサイトのグローバル化!

お客様の「売りたい!」を現地の言葉で発信!「売りたい!」を「売れる!」に変換!

日本語サイトとは違い、海外向けのWEBサイトとなると言語力はもちろんですが、表現方法なども異なってきます。
そこで・・・当社では、お客様と直接お打合せさせていただく事で
お客様が何を訴えたいのか?
また、何を求めるのか?
というビジネスニーズを決定することからはじめさせていただきます。
お打合せには、専門分野の経験豊富な翻訳者とWEB制作者が直接お客様のお話をお伺いさせていただく事で、より早く適切なWEB制作をご提供させていただけますのでご安心してご依頼ください。

翻訳業務について

翻訳につきましては、WEBサイトはもちろん、プレゼンテーション資料(PPT) 海外との取引文書(email、念書、契約書、資料など) スピーチ原稿、社内報、議事録など 社内マニュアル、教育関連資料など(在日外国人従業員向け、海外支社・工場向け) 政府・業界・協会・企業等の広報資料、産業雑誌記事などの参考文書といった「ビジネス翻訳」 をはじめ、海外渡航書類 海外法人登記資料 特許関連資料(調査も含む)などの「法的文書」まで対応させていただきます。また、個人の方の冠婚葬祭手紙などについてもお気軽にご相談下さい。

<言語>
欧米・アジア圏 (英語、中国語、韓国語、ベトナム語、タイ語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語等)
ページトップへ

品質管理について

納品時には必ずネーティブ・チェックをし、クライアント毎に、専門用語や表現を反映できるよう担当のコーディネーター・翻訳者が対応させていただきます。
また、担当分野に関する知識、経緯、背景を把握した上で、より効果的・効率的な作業を実施致します。
ページトップへ

翻訳をご依頼される前に…

  1. 納期について
    翻訳の全体量や内容によっては、数回のお打ち合わせが必要になる場合がございますので、できるだけ余裕のある納期設定をお願いします。
    ※緊急の場合は、別途追加費用が発生する場合もありますのでご相談ください。
  2. 目的・用途等について
    目的・用途等や納品物別に求められる品質レベル等を事前にお知らせください。
    使用目的によっては言葉遣い等異なります(例、ですます調)。また、社内用か社外用等その翻訳に求められる精度や品質等もご指示ください。よりご要望に合った翻訳で納品致します。
  3. 納品形式
    納品物の形式をご指定ください。通常は、原稿納品物共にワードでの対応がスムーズです。 尚、他の形式をご希望の場合は、例えばレイアウト情報を含む画像ファイル等での納品等、レイアウト料など別途費用が必要な場合があります。
  4. 専門用語等について
    特殊な用法や用語に関する情報のご提供 専門用語、固有名詞(サービス名、商品名、人名、企業名など)は、事前に情報をお知らせくださいませ。また、既存情報等の改定物などの場合、それらの情報(原稿と翻訳物)もご提供頂きますと大変助かります。それらを参考にして近い表現で納品いたします。
  5. 専門知識について
    翻訳に専門知識が必要な場合、例えば論文など特に高度な専門性が求められる原稿の翻訳等には専門知識を持った翻訳者が担当致します。
ページトップへ

お申し込みの流れ…

お申し込みの流れ

お問い合わせいただきましたら、ご都合の良い日にお打合せさせていただきます。また、お打合せ時にお聞きしました内容に合わせてお見積もりさせていただきます。お見積もりにご納得頂き、正式注文を頂いた後、翻訳作業を開始させていただきます。
お客様のご要望に合わせた翻訳文章の納品をさせていただきますのでご安心してお問い合わせください。